Замечание о новом английском переводе 1995 года

Стэнли Аппельбаум

Оригинальный немецкий текст "Смерти в Венеции" предъявляет особые требования любому переводчику. Как представитель литературной элиты и мастер немецкой прозы автор не только использовал все грамматические ресурсы своего языка в виртуозной манере; он также ввел в повествование множество редких слов, создал парадоксальное соседство терминов (juxtapositions of terms) и позволил себе очень длинные, сложные предложения. Богатство вербального воображения и утонченность его мысли везде бросаются в глаза. Во многих случаях, буквальный перевод похож на тарабарщину, поэтому переводчик вынужден прибегать к перефразированию для передачи задуманного. Оттого-то никогда два английских перевода, даже равного качества, не будут близко сходны друг с другом. К сожалению, к тому же имеет место широкий разброс различия переводов по качеству.

Настоящий переводчик знаком с существованием пяти ранних английских переводов, которые сделали Кеннет Берк (1925; самый первый), Х. Т. Лоуи-Портер (1930), Эрих Дж. Хеллер (1970), Дэвид Люк (1988), и Клейтон Колб (1993). К переводам Хеллера и Колба нельзя было получить доступ сразу, и к ним не обращались.



Hosted by uCoz